?

Log in

No account? Create an account
mardy - Итальянец старается писать на русском Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "mardy - Итальянец старается писать на русском" journal:

[<< Previous 10 entries]

November 1st, 2019
05:02 pm

[Link]

Доктор Крупов, я с вами не согласен

Этим летом я прочитал ещё пару книг: «Вишневый сад» Чехова и «Доктор Крупов» Герцена. О первой книге, честно говоря, мне трудно писать: несмотря на то, что Чехов является одним из моих любимых авторах, чтение этой его театральной пьесой меня не волновало. Возможно, посмотрел бы я её постановку на живо, отзыв мой был бы другой — или, я просто не привык к такому жанре литературы, и мне надо читать больше этого. Короче, сейчас только напишу о книге Герцена.

Книга разделена на две части: в первой, Доктор Крупов рассказывает о своём друге детства, а во второй о разных необычных персонажах (или, как он их описывает, «патологических субъектах»).

Безусловно, первая часть — лучшая часть книги. Мне очень хотелось читать больше о диким Левке: мальчик простой, испуган человечеством но совсем добр, и верный друг. К сожалению, рассказ о нём кончится когда автор, будущий доктор Крупов, покидает родною деревню чтобы продолжать свою медицинскую обучению в Москве. Что будет с Левкой? Будет ли он всегда жить в лесу? Поженится ли он? Какие у него будут детки, будут они любить своего папу? А отец Левки, который ужасно вёл себя в отношении к сыну (постоянно бил его, только потому-что сын не оказался таким умным как отцу хотелось), будет ли, рано или поздно, принимать Левку за того мужчина, которым он сталь? А сам Левка, посмотрев на пожилого отца, будет ли его простить? Я признаю, что я почти сердит на Герцена, из-за того, что он мне не давал узнать продолжение истории.

Read more...Collapse )

Tags: , , ,

(Leave a comment)

July 16th, 2019
10:57 pm

[Link]

Впечатления: Герой нашего времени

Если вам кажется, что в последнее время я мало занимаюсь своим русским блогом, это не значит, что я совсем не занимаюсь русским языком. Наоборот, я предавался одному ещё более важному занятию: чтению классической литературы.

Иллюстрация И. Е. Репина к книге "Герой нашего времени"
Иллюстрация И. Е. Репина к книге "Герой нашего времени"

Сразу признаюсь, что роман «Герой нашего времени» мне показался чтением более трудным, чем книга «Капитанская дочка»: Лермонтов часто описывает ситуации, материальные или душевные, и это требует использование лексики, в большинстве своём мне незнакомой. Но современные технологии меня спасали: с помощью электронной книги, значение новых слов можно найти за пару нажатий пальцами.

В целом, книга мне понравилась: некоторые страницы я читал почти незаметно, поскольку повествование меня захватывало. Все персонажи глубоко охарактеризованы, но в то же время их действия не всегда ожидаемы. Главный герой особенно непредсказуем.

Я не знаю, являлось ли это целью Лермонтова или нет, но мне показалось, что у меня нет никаких сильных чувств к Печорину (наш герой): ни восхищения, ни презрения. Конечно, я радел за него, и хотелось, чтобы всё у него бы получилось; но среди всех персонажей, он мне не показался самым интересным.

Read more...Collapse )

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

May 24th, 2019
12:16 am

[Link]

Самая очаровательная книга

Я уверен, что мои читатели меня простят, если я немножко похвастаюсь: я прочитал свою вторую книгу на русском языке! Ура! (и громкие аплодисменты всех вокруг.) И у меня осталось такое чувство, как будто я только что читал самую очаровательную книгу, которая была когда-либо написана: Пушкина «Капитанская дочка».

Не знаю, кто является автором этой иллюстрации. Если узнаете рисунок, пишите!
Не знаю, кто является автором этой иллюстрации. Если узнаете рисунок, пишите!
Read more...Collapse )

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

February 21st, 2019
11:23 pm

[Link]

О слове, потерявшем своё главное значение

Слова рождаются, живут, иногда умирают. Сегодня я хочу рассказать вам историю о необычном слове, которое мы используем каждое утро, в такой же форме в которой оно находилось как минимум три тысячи лет назад, но с другим значением.

Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция
Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция

Как вы знаете, я изучаю русский язык. Мой преподаватель, чтобы объяснить значение русских приставок, мне предложил в качестве примера слова “наступать”, “выступать”, “преступать”, и так далее. Корень -ступ- очень продуктивен в русском языке, и поэтому мне было интересно проверить насколько продуктивен его латинский эквивалент.

Начнём с перевода самого корня: от -ступ- происходит слово “стопа”, а его эквивалент в латинском — pede (как обычно, я пишу все эти слова на интерлингве), откуда у нас impedir (препятствовать, in + pede как “в стопах”: то есть, под ногами, что-то нам мешает ходить) и expedir (откуда “экспедиция”, но первоначальным смыслом является значение ускорять, потому что с ex + pede имеется ввиду снять что-то со стоп, что нам мешало ходить: значит, мы сейчас быстрее идём). А другие глаголы с корнем pede больше я не нашёл.

Превзойдя первоначальное разочарование, я понял, что мне надо посмотреть другие варианты перевода корня -ступ-, чтобы найти более продуктивный латинский корень. Может быть, надо понимать -ступ- не как “стопа”, а как “шаг”? Слово “шаг” содержит какое-то значение движения, поэтому, вероятно, мы от него найдём больше производных глаголов. И вот, на итальянском языке (как и на интерлингве) слово “шаг” переводится как passo, откуда русский “пас”, “паспорт”, “компас”. Хорошо, а какие глаголы? Конечно, passar, а ещё transpassar (переступать), repassar (снова переходить), и... всё, больше родственных глаголов нет. Это, конечно, немного меня огорчило. Ведь мы же знаем, что латинские приставки не менее продуктивны чем русские; но тогда, почему у passar так мало производных? Ах, вот, я ещё один нашёл, который существует только на итальянском: sorpassare (обгонять). И сразу мне стало всё ясно: все эти производные слова — относительно современные, они появились только несколько веков назад. Поэтому, мне надо искать другой корень, который использовали до того, когда passo стал популярным. (Может быть, вы уже угадали что это за корень, ведь я писал, что вы его используете каждое утро?)

Тогда, я вернулся к глаголу “переступать”: найдём ли мы другой перевод, кроме transpassar, но с той же самой приставкой? Думая и думая, наконец нашёл: transgredir (откуда transgression, “трансгрессия”), у которого много братьев и сестёр: aggredir (aggression, агрессия: движение на кого-то), congredir (congresso, конгресс: движение вместе), progredir (progresso, прогресс: движение вперёд), regredir (regression, регрессия: движение назад), ingredir (ingrediente, ингредиент: то, что идёт внутри). Формы на -gress- объясняются тем, что причастие прошедшего времени этих глаголов имело такой корень. И, в конце концов, вот глагол, который лучше всем нам поможет разгадать тайну: degradar (degrado, деградация: движение вниз), в котором найдём нетронутым корень -grad-, и то слово, о котором я в начале намекнул: gradus, который мы сейчас узнаём только как “градус”, но в старину значивший “степень”, “шаг”.

Интересно, как мы полностью сохранили морфологию этого слова, но потеряли большую часть его значения.

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

(Leave a comment)

November 16th, 2018
09:09 am

[Link]

“Чао” — итальянское слово, с сюрпризом

Этимология — удивительная; это я никогда не устану это повторить. А сегодня я вам покажу ещё один пример.

Untitled

Наверное, вы все знаете, что слово “чао”, на самом деле, итальянское: мы его пишем ciao, и в Италии оно используется не только для прощания, но также (и особенно) для приветствия. Но откуда оно происходит? Рассмотрев его внимательно, мы заметим, что у него отсутствует то чередование согласных и гласных, которое является типичным для итальянских слов.

Дело в том, что слово ciao не чисто итальянское, а венетское (то есть, из региона Венето). Я родился недалеко от Венеции и, как правило, наш венетский язык (некоторые считают его диалектом, но, на самом деле, он отличается от итальянского намного больше чем русский от украинского или белорусского) имеет тенденцию пропускать некоторые согласные (наверное, чтобы говорить быстрее?). В средних веках ciao было sciavo (звучало как счаво), похоже на итальянское слово schiavo (которое значит “раб”), происходящее от позднего латинского sclavus.
А почему в Венеции люди здоровались, говоря друг другу слово “раб”? Конечно, не потому, что они были невоспитанными людьми, считающими, что все другие должны стать их рабами; наоборот, слово “раб” является последней частью фразы «я — твой раб», в смысле, «командуй, я тебя слушаю».

Но вернёмся к слову sclavus. Появившееся только в начале средних веков, оно имеет спорное происхождение; но, конечно, я вам буду рассказывать только о той теории, подходящей моему рассказу. И так, оказывается, источником слова является старое славянское “словѣнинъ”, славяне, то есть ваши предки, мои дорогие читатели. В те времена славяне часто были захвачены в рабство германскими племенами, и поэтому слово “славяне” стало синонимом слова “раб”.

В конце концов, можно было сказать, что слово ciao не является только итальянским, а также русским. Оно просто вернулось домой после многовекового путешествия на гондолах.

Tags: , , , , , , , , , , ,

(Leave a comment)

October 26th, 2018
10:22 pm

[Link]

Скучная статья о латинских приставках

Как мои преданные читатели прекрасно знают, я увлекаюсь этимологией. Обдумывать происхождение слов помогает моей слабой памяти записывать значение новых слов, на которые я наталкиваюсь, изучая русский язык.

Латинские предлоги, объяснены на латинском языке. Из книги "Latina grammatica", автора Gerardus Joannes Vossius, г. 1660.

Определение приставок и корней изучаемого слова — полезное упражнение, не представляющее значительную трудность, по крайне мере в русском языке.  Для носителей русского языка, это, наверное, происходит в подсознании; но если вы изучайте другие языки, даже частично родственные с латинским, я бы вам посоветовал попробовать заниматься тем же упражнением на этом языке.

Для этого (и также, чтобы легче следить за моими будущими статьями об этимологии), вам, конечно, понадобиться познакомиться с латинскими приставками. Я уверен, что они вам уже знакомы, хотя бы неосознанно, но быстрый обзор не повредит. В качестве примеров, будем использовать корни в глаголах vocar (звать), traher (тянуть, влечь; причастие прошедшего времени принимает форму tract-), ducer (водить, направлять; п.п.в. duct-), mittere (послать, бросить; п.п.в. miss-, откуда слово mission) — и как обычно, буду писать все термины на интерлингве.

a-, ab (от, с, движение от предмета): abstraction (абстракция: от-влекать от материального), abduction (похищение: от-ведение от нас)

ad (к, при): advocato (адвокат: «зван к нам», мы звали него к нам), attraction (привлечение), adduction (аддукция, этот термин из физиологии: приведение конечности к средней линии тела), admission (принятие)

Read more...Collapse )

Tags: , , , , , , , , , ,

(Leave a comment)

September 3rd, 2018
08:07 pm

[Link]

Мини-юбки, я вас поддерживаю!

Лето, какой прекрасный сезон! Конечно, по предыдущей фразе и по названию статьи вы сразу же подумали, что лето мне нравится благодаря появлению мини-юбок — и я, конечно, мог бы и обидеться на ваше ехидство; но в этот раз не буду, поскольку вы правы.

Знаю: это не юбка. Но другую картинку не нашёл.
Read more...Collapse )

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

July 17th, 2018
07:12 pm

[Link]

Отдых в Санторини, впечатления

В конце мая и начале июня, мы с женой полетели на остров Санторини, в Грецию. В общем, у меня прекрасные впечатления: я никогда в жизни не видел такую чистую, прозрачную морскую воду; вулканическое происхождение острова радует глаз уникальными пейзажами; греческая кухня вкусная и разнообразная, и, конечно, погода теплее и солнечнее, чем в Санкт-Петербурге. В то же время, я бы сказал, что слава Санторини является немного преувеличенной, особенно, если считать огромное количество туристов, наводняющих этот маленький остров. Смотря в интернете на картинки с изображением романтических закатов со стен старого замка городка Ия, вы вряд ли сможете представить себе толкание, муравейник потных людей, старающихся протиснуть свою камеру, чтобы сделать фотографию заката.

Старый замок в Ия — самое популярное место, чтобы фотографировать закат.
Read more...Collapse )

Tags: , , , , , ,

(Leave a comment)

June 4th, 2018
09:20 pm

[Link]

Латинские слова в русском языке

Когда я листаю страницы словаря русского языка или, чаще, ищу перевод слова в интернете, всегда замечаю слова латинского происхождения. Их много: не смотря на то, что итальянцы, слушающие разговор на русском, наверное, ни одного слова не поняли бы, лексика русского языка содержит намного больше латинских слов чем, например, финский язык.

Римский мост

Может быть, я надеюсь, кому-нибудь будет любопытно знать, возможно ли узнать слова, происходящие от латинского, не зная не только тот язык, но даже ни одного иностранного языка. Морфология латинского языка не совсем особенная, но всё равно позволяет нам определить несколько черт, выдающих их латинские корни. Конечно, у каждого правила есть свои исключения, поэтому не удивляйтесь, если следующий список не является полностью достоверным.

Read more...Collapse )

Tags: , , , , , , , , , ,

(Leave a comment)

May 25th, 2018
10:24 pm

[Link]

Итальянец жалуется на еду

Все итальянцы, живущие за рубежом, постоянно или периодически жалуются на еду, продающуюся в стране, которая их приняла. Причиной смущения может являться ананас в пицце, переваренные макароны, или любое блюдо не приготовленное по рецепту нашей «mamma». Можно было подумать, что у нас в Италии был такой патриотический закон, приказывающий всем гражданам, путешествующим за рубежом, публично жаловаться на чужую кухню.

Frollini
Read more...Collapse )

Tags: , , , , , , , , ,

(Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Mi blog in interlingua, anglese e italiano Powered by LiveJournal.com