?

Log in

No account? Create an account
February 21st, 2019 - mardy - Итальянец старается писать на русском

February 21st, 2019

February 21st, 2019
11:23 pm

[Link]

О слове, потерявшем своё главное значение

Слова рождаются, живут, иногда умирают. Сегодня я хочу рассказать вам историю о необычном слове, которое мы используем каждое утро, в такой же форме в которой оно находилось как минимум три тысячи лет назад, но с другим значением.

Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция
Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция

Как вы знаете, я изучаю русский язык. Мой преподаватель, чтобы объяснить значение русских приставок, мне предложил в качестве примера слова “наступать”, “выступать”, “преступать”, и так далее. Корень -ступ- очень продуктивен в русском языке, и поэтому мне было интересно проверить насколько продуктивен его латинский эквивалент.

Начнём с перевода самого корня: от -ступ- происходит слово “стопа”, а его эквивалент в латинском — pede (как обычно, я пишу все эти слова на интерлингве), откуда у нас impedir (препятствовать, in + pede как “в стопах”: то есть, под ногами, что-то нам мешает ходить) и expedir (откуда “экспедиция”, но первоначальным смыслом является значение ускорять, потому что с ex + pede имеется ввиду снять что-то со стоп, что нам мешало ходить: значит, мы сейчас быстрее идём). А другие глаголы с корнем pede больше я не нашёл.

Превзойдя первоначальное разочарование, я понял, что мне надо посмотреть другие варианты перевода корня -ступ-, чтобы найти более продуктивный латинский корень. Может быть, надо понимать -ступ- не как “стопа”, а как “шаг”? Слово “шаг” содержит какое-то значение движения, поэтому, вероятно, мы от него найдём больше производных глаголов. И вот, на итальянском языке (как и на интерлингве) слово “шаг” переводится как passo, откуда русский “пас”, “паспорт”, “компас”. Хорошо, а какие глаголы? Конечно, passar, а ещё transpassar (переступать), repassar (снова переходить), и... всё, больше родственных глаголов нет. Это, конечно, немного меня огорчило. Ведь мы же знаем, что латинские приставки не менее продуктивны чем русские; но тогда, почему у passar так мало производных? Ах, вот, я ещё один нашёл, который существует только на итальянском: sorpassare (обгонять). И сразу мне стало всё ясно: все эти производные слова — относительно современные, они появились только несколько веков назад. Поэтому, мне надо искать другой корень, который использовали до того, когда passo стал популярным. (Может быть, вы уже угадали что это за корень, ведь я писал, что вы его используете каждое утро?)

Тогда, я вернулся к глаголу “переступать”: найдём ли мы другой перевод, кроме transpassar, но с той же самой приставкой? Думая и думая, наконец нашёл: transgredir (откуда transgression, “трансгрессия”), у которого много братьев и сестёр: aggredir (aggression, агрессия: движение на кого-то), congredir (congresso, конгресс: движение вместе), progredir (progresso, прогресс: движение вперёд), regredir (regression, регрессия: движение назад), ingredir (ingrediente, ингредиент: то, что идёт внутри). Формы на -gress- объясняются тем, что причастие прошедшего времени этих глаголов имело такой корень. И, в конце концов, вот глагол, который лучше всем нам поможет разгадать тайну: degradar (degrado, деградация: движение вниз), в котором найдём нетронутым корень -grad-, и то слово, о котором я в начале намекнул: gradus, который мы сейчас узнаём только как “градус”, но в старину значивший “степень”, “шаг”.

Интересно, как мы полностью сохранили морфологию этого слова, но потеряли большую часть его значения.

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

(Leave a comment)

Previous Day 2019/02/21
[Archive]
Next Day
Mi blog in interlingua, anglese e italiano Powered by LiveJournal.com