Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

О слове, потерявшем своё главное значение

Слова рождаются, живут, иногда умирают. Сегодня я хочу рассказать вам историю о необычном слове, которое мы используем каждое утро, в такой же форме в которой оно находилось как минимум три тысячи лет назад, но с другим значением.

Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция
Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция

Как вы знаете, я изучаю русский язык. Мой преподаватель, чтобы объяснить значение русских приставок, мне предложил в качестве примера слова “наступать”, “выступать”, “преступать”, и так далее. Корень -ступ- очень продуктивен в русском языке, и поэтому мне было интересно проверить насколько продуктивен его латинский эквивалент.

Начнём с перевода самого корня: от -ступ- происходит слово “стопа”, а его эквивалент в латинском — pede (как обычно, я пишу все эти слова на интерлингве), откуда у нас impedir (препятствовать, in + pede как “в стопах”: то есть, под ногами, что-то нам мешает ходить) и expedir (откуда “экспедиция”, но первоначальным смыслом является значение ускорять, потому что с ex + pede имеется ввиду снять что-то со стоп, что нам мешало ходить: значит, мы сейчас быстрее идём). А другие глаголы с корнем pede больше я не нашёл.

Превзойдя первоначальное разочарование, я понял, что мне надо посмотреть другие варианты перевода корня -ступ-, чтобы найти более продуктивный латинский корень. Может быть, надо понимать -ступ- не как “стопа”, а как “шаг”? Слово “шаг” содержит какое-то значение движения, поэтому, вероятно, мы от него найдём больше производных глаголов. И вот, на итальянском языке (как и на интерлингве) слово “шаг” переводится как passo, откуда русский “пас”, “паспорт”, “компас”. Хорошо, а какие глаголы? Конечно, passar, а ещё transpassar (переступать), repassar (снова переходить), и... всё, больше родственных глаголов нет. Это, конечно, немного меня огорчило. Ведь мы же знаем, что латинские приставки не менее продуктивны чем русские; но тогда, почему у passar так мало производных? Ах, вот, я ещё один нашёл, который существует только на итальянском: sorpassare (обгонять). И сразу мне стало всё ясно: все эти производные слова — относительно современные, они появились только несколько веков назад. Поэтому, мне надо искать другой корень, который использовали до того, когда passo стал популярным. (Может быть, вы уже угадали что это за корень, ведь я писал, что вы его используете каждое утро?)

Тогда, я вернулся к глаголу “переступать”: найдём ли мы другой перевод, кроме transpassar, но с той же самой приставкой? Думая и думая, наконец нашёл: transgredir (откуда transgression, “трансгрессия”), у которого много братьев и сестёр: aggredir (aggression, агрессия: движение на кого-то), congredir (congresso, конгресс: движение вместе), progredir (progresso, прогресс: движение вперёд), regredir (regression, регрессия: движение назад), ingredir (ingrediente, ингредиент: то, что идёт внутри). Формы на -gress- объясняются тем, что причастие прошедшего времени этих глаголов имело такой корень. И, в конце концов, вот глагол, который лучше всем нам поможет разгадать тайну: degradar (degrado, деградация: движение вниз), в котором найдём нетронутым корень -grad-, и то слово, о котором я в начале намекнул: gradus, который мы сейчас узнаём только как “градус”, но в старину значивший “степень”, “шаг”.

Интересно, как мы полностью сохранили морфологию этого слова, но потеряли большую часть его значения.

“Чао” — итальянское слово, с сюрпризом

Этимология — удивительная; это я никогда не устану это повторить. А сегодня я вам покажу ещё один пример.

Untitled

Наверное, вы все знаете, что слово “чао”, на самом деле, итальянское: мы его пишем ciao, и в Италии оно используется не только для прощания, но также (и особенно) для приветствия. Но откуда оно происходит? Рассмотрев его внимательно, мы заметим, что у него отсутствует то чередование согласных и гласных, которое является типичным для итальянских слов.

Дело в том, что слово ciao не чисто итальянское, а венетское (то есть, из региона Венето). Я родился недалеко от Венеции и, как правило, наш венетский язык (некоторые считают его диалектом, но, на самом деле, он отличается от итальянского намного больше чем русский от украинского или белорусского) имеет тенденцию пропускать некоторые согласные (наверное, чтобы говорить быстрее?). В средних веках ciao было sciavo (звучало как счаво), похоже на итальянское слово schiavo (которое значит “раб”), происходящее от позднего латинского sclavus.
А почему в Венеции люди здоровались, говоря друг другу слово “раб”? Конечно, не потому, что они были невоспитанными людьми, считающими, что все другие должны стать их рабами; наоборот, слово “раб” является последней частью фразы «я — твой раб», в смысле, «командуй, я тебя слушаю».

Но вернёмся к слову sclavus. Появившееся только в начале средних веков, оно имеет спорное происхождение; но, конечно, я вам буду рассказывать только о той теории, подходящей моему рассказу. И так, оказывается, источником слова является старое славянское “словѣнинъ”, славяне, то есть ваши предки, мои дорогие читатели. В те времена славяне часто были захвачены в рабство германскими племенами, и поэтому слово “славяне” стало синонимом слова “раб”.

В конце концов, можно было сказать, что слово ciao не является только итальянским, а также русским. Оно просто вернулось домой после многовекового путешествия на гондолах.

Скучная статья о латинских приставках

Как мои преданные читатели прекрасно знают, я увлекаюсь этимологией. Обдумывать происхождение слов помогает моей слабой памяти записывать значение новых слов, на которые я наталкиваюсь, изучая русский язык.

Латинские предлоги, объяснены на латинском языке. Из книги "Latina grammatica", автора Gerardus Joannes Vossius, г. 1660.

Определение приставок и корней изучаемого слова — полезное упражнение, не представляющее значительную трудность, по крайне мере в русском языке.  Для носителей русского языка, это, наверное, происходит в подсознании; но если вы изучайте другие языки, даже частично родственные с латинским, я бы вам посоветовал попробовать заниматься тем же упражнением на этом языке.

Для этого (и также, чтобы легче следить за моими будущими статьями об этимологии), вам, конечно, понадобиться познакомиться с латинскими приставками. Я уверен, что они вам уже знакомы, хотя бы неосознанно, но быстрый обзор не повредит. В качестве примеров, будем использовать корни в глаголах vocar (звать), traher (тянуть, влечь; причастие прошедшего времени принимает форму tract-), ducer (водить, направлять; п.п.в. duct-), mittere (послать, бросить; п.п.в. miss-, откуда слово mission) — и как обычно, буду писать все термины на интерлингве.

a-, ab (от, с, движение от предмета): abstraction (абстракция: от-влекать от материального), abduction (похищение: от-ведение от нас)

ad (к, при): advocato (адвокат: «зван к нам», мы звали него к нам), attraction (привлечение), adduction (аддукция, этот термин из физиологии: приведение конечности к средней линии тела), admission (принятие)

Collapse )

Создание слов на русском и неолатинскых языках

Спектакль кукол, Невский проспект, специальный друг, налоговая инспекция; что у них общего? Почитайте и узнаёте!

Fragmento de inscription

Всегда, когда я встречаю новые слова в русском языке, стараюсь находить их корни; не только потому, что это облегчает запоминание, но и потому я считаю этимологию предельно интересной.

Приставки в русском языке являются очень продуктивными: выбирая почти любой корень (особенно глагол), нам не будет трудно найти производные слова путём добавления приставок: ступать и поступать, наступать, приступать и так далее. И это действует даже с совсем новыми словами, как например "лайкать", для который мы находим "облайкать", "залайкать", "отлайкать".

Неолатинские языки, с другой стороны, также имеют много приставок, но они не продуктивные: большинство слов уже сформировалось больше чем 2500 лет назад, в латинском языке. Латинский был очень творческим языком, богатым предлогов и приставок, и не был менее продуктивный чем русский. Но, из-за того, что создание слов происходило много веков назад, в одном языке который прошёл через глубокие изменении и превратился в новые языки, его лексика нам пришла окаменелая. Но внимательный наблюдатель легко может узнавать латинские приставки и корни в сегодняшних языках. И поскольку вы прочитали до сюда, наверно вам будет интересно применять анализ слов на практике и отвечать на вопрос, который я сдал в начале: что общего в тех разных выражениях?

Collapse )

Пара слов об интерлингве

Множество слов, которые существуют в современных западных языках являются наследием латинского и греческого языков. И чем дальше я изучаю русский язык, тем больше нахожу такие слова и в этом языке; намного больше, например, чем в финском. Но это, как всем хорошо известно, вовсе не означает, что мы можем понимать текст написанный на другом неолатинском языке.

Latin

Это последнее утверждение становится сомнительным когда текст касается научных вопросов: текст, строго математический, написанный на немецком языке, может быть удивительно понятен всем — по крайней мере, для тех, кто разбирается в математике. Это следует из того, что научная терминология максимально заимствована из греко-латинского словаря. Это настоящий международный словарь.

Это наблюдение лежит в основе формирования интерлингвы. Но больше не буду надоедать вам этим рассказом; если вам интересно, можете прочитать историю образования интерлингвы в предисловии словаря Interlingua-English Dictionary (на английском). Мне сейчас интересно показать вам пару примеров о том, что интерлингва является, для иностранного гражданина, более понятной чем другие языки, а одновременно такой же естественной.

Посмотрите таблицу:

АнглийскийИтальянскийФранцузскийИспанскийРусский
schoolscuolaécoleescuelaшкола
scholastic, scholarscolastico, scolarescolaireescolar, escolásticoсхоласт, схоластический

Очевидно, что все эти слова — родственные. Но второй ряд состоит из слов более похоже, чем в первом ряду. Причина в том, что слова в первом ряду — очень популярные, и поэтому они прошли через больше трансформации чем другие, меньше использованы, более литературные, слова. И вот: чтобы найти настоящее международное слово, лингвисты которые создали интерлингву рассмотрели все его производные. И нашли: schola, scholastic, scholar. Ещё: английское и французское table, итальянское tavola, испанское tabla, находят свою международную запись как tabula (русские производные — табуляция, табулировать).

Свойство сохранять этимологические корни и быть одновременно сразу понятная, меня убедило использовать интерлингву чтобы объяснять этимологию слов латинского происхождения. На самом деле, те из вас которые изучали латинский язык могли бы думать что интерлингва просто копировала латинский словарь. Это не так, но об этом не буду говорить сейчас; пока просто поверьте мне :-)

До скоро! — A revider!