Category: путешествия

О слове, потерявшем своё главное значение

Слова рождаются, живут, иногда умирают. Сегодня я хочу рассказать вам историю о необычном слове, которое мы используем каждое утро, в такой же форме в которой оно находилось как минимум три тысячи лет назад, но с другим значением.

Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция
Прогулка в Италии: Ponte Vecchio (Старый Мост), Флоренция

Как вы знаете, я изучаю русский язык. Мой преподаватель, чтобы объяснить значение русских приставок, мне предложил в качестве примера слова “наступать”, “выступать”, “преступать”, и так далее. Корень -ступ- очень продуктивен в русском языке, и поэтому мне было интересно проверить насколько продуктивен его латинский эквивалент.

Начнём с перевода самого корня: от -ступ- происходит слово “стопа”, а его эквивалент в латинском — pede (как обычно, я пишу все эти слова на интерлингве), откуда у нас impedir (препятствовать, in + pede как “в стопах”: то есть, под ногами, что-то нам мешает ходить) и expedir (откуда “экспедиция”, но первоначальным смыслом является значение ускорять, потому что с ex + pede имеется ввиду снять что-то со стоп, что нам мешало ходить: значит, мы сейчас быстрее идём). А другие глаголы с корнем pede больше я не нашёл.

Превзойдя первоначальное разочарование, я понял, что мне надо посмотреть другие варианты перевода корня -ступ-, чтобы найти более продуктивный латинский корень. Может быть, надо понимать -ступ- не как “стопа”, а как “шаг”? Слово “шаг” содержит какое-то значение движения, поэтому, вероятно, мы от него найдём больше производных глаголов. И вот, на итальянском языке (как и на интерлингве) слово “шаг” переводится как passo, откуда русский “пас”, “паспорт”, “компас”. Хорошо, а какие глаголы? Конечно, passar, а ещё transpassar (переступать), repassar (снова переходить), и... всё, больше родственных глаголов нет. Это, конечно, немного меня огорчило. Ведь мы же знаем, что латинские приставки не менее продуктивны чем русские; но тогда, почему у passar так мало производных? Ах, вот, я ещё один нашёл, который существует только на итальянском: sorpassare (обгонять). И сразу мне стало всё ясно: все эти производные слова — относительно современные, они появились только несколько веков назад. Поэтому, мне надо искать другой корень, который использовали до того, когда passo стал популярным. (Может быть, вы уже угадали что это за корень, ведь я писал, что вы его используете каждое утро?)

Тогда, я вернулся к глаголу “переступать”: найдём ли мы другой перевод, кроме transpassar, но с той же самой приставкой? Думая и думая, наконец нашёл: transgredir (откуда transgression, “трансгрессия”), у которого много братьев и сестёр: aggredir (aggression, агрессия: движение на кого-то), congredir (congresso, конгресс: движение вместе), progredir (progresso, прогресс: движение вперёд), regredir (regression, регрессия: движение назад), ingredir (ingrediente, ингредиент: то, что идёт внутри). Формы на -gress- объясняются тем, что причастие прошедшего времени этих глаголов имело такой корень. И, в конце концов, вот глагол, который лучше всем нам поможет разгадать тайну: degradar (degrado, деградация: движение вниз), в котором найдём нетронутым корень -grad-, и то слово, о котором я в начале намекнул: gradus, который мы сейчас узнаём только как “градус”, но в старину значивший “степень”, “шаг”.

Интересно, как мы полностью сохранили морфологию этого слова, но потеряли большую часть его значения.

“Чао” — итальянское слово, с сюрпризом

Этимология — удивительная; это я никогда не устану это повторить. А сегодня я вам покажу ещё один пример.

Untitled

Наверное, вы все знаете, что слово “чао”, на самом деле, итальянское: мы его пишем ciao, и в Италии оно используется не только для прощания, но также (и особенно) для приветствия. Но откуда оно происходит? Рассмотрев его внимательно, мы заметим, что у него отсутствует то чередование согласных и гласных, которое является типичным для итальянских слов.

Дело в том, что слово ciao не чисто итальянское, а венетское (то есть, из региона Венето). Я родился недалеко от Венеции и, как правило, наш венетский язык (некоторые считают его диалектом, но, на самом деле, он отличается от итальянского намного больше чем русский от украинского или белорусского) имеет тенденцию пропускать некоторые согласные (наверное, чтобы говорить быстрее?). В средних веках ciao было sciavo (звучало как счаво), похоже на итальянское слово schiavo (которое значит “раб”), происходящее от позднего латинского sclavus.
А почему в Венеции люди здоровались, говоря друг другу слово “раб”? Конечно, не потому, что они были невоспитанными людьми, считающими, что все другие должны стать их рабами; наоборот, слово “раб” является последней частью фразы «я — твой раб», в смысле, «командуй, я тебя слушаю».

Но вернёмся к слову sclavus. Появившееся только в начале средних веков, оно имеет спорное происхождение; но, конечно, я вам буду рассказывать только о той теории, подходящей моему рассказу. И так, оказывается, источником слова является старое славянское “словѣнинъ”, славяне, то есть ваши предки, мои дорогие читатели. В те времена славяне часто были захвачены в рабство германскими племенами, и поэтому слово “славяне” стало синонимом слова “раб”.

В конце концов, можно было сказать, что слово ciao не является только итальянским, а также русским. Оно просто вернулось домой после многовекового путешествия на гондолах.

Отдых в Санторини, впечатления

В конце мая и начале июня, мы с женой полетели на остров Санторини, в Грецию. В общем, у меня прекрасные впечатления: я никогда в жизни не видел такую чистую, прозрачную морскую воду; вулканическое происхождение острова радует глаз уникальными пейзажами; греческая кухня вкусная и разнообразная, и, конечно, погода теплее и солнечнее, чем в Санкт-Петербурге. В то же время, я бы сказал, что слава Санторини является немного преувеличенной, особенно, если считать огромное количество туристов, наводняющих этот маленький остров. Смотря в интернете на картинки с изображением романтических закатов со стен старого замка городка Ия, вы вряд ли сможете представить себе толкание, муравейник потных людей, старающихся протиснуть свою камеру, чтобы сделать фотографию заката.

Старый замок в Ия — самое популярное место, чтобы фотографировать закат.
Collapse )

У нас дешевле

Что впечатлило итальянца в российских магазинах?

Магазин

Отойду немножко от лингвистики, чтобы писать о одной достопримечательности которая меня встретила в России и, именно, в российских магазинах: мне показалось, что я вошел в машину времени и попал в Италию 1980-х годов. Объясню:  производители потребительских товаров у нас в Италии (и наверно, во всей западной Европе) давно не пытаются привлечь покупателей обращая внимание на низкие цены. Конечно, в магазинах постоянно бывают акции и скидки, но исключительно по инициативе точек продаж (или так нас заставляют думать): на упаковках продуктов, такие объявления как "самое дешевое", "ещё выгоднее", вряд ли могут встречаться в Италии. Производители не хотят делать упор на низкие цены, потому что сегодняшние покупатели воспринимали бы это как знак продукта низкого качества. Наоборот, всегда пытаются заставить нас поверить, что их продукты являются самыми лучшими и элитными.

Также меня удивило такое объявление: "Найдёте дешевле - вернём разницу!". Мне трудно поверить, что действительно оферта работает без особых условий; но мне это даже не важно сейчас. То, что мне важно подчеркнуть, это тот факт, что низкие цены — не обязательно положительное явление: мы слишком легко забываем, что за продуктом всегда стоит тяжёлый труд. Например, если нам предлагают такую акцию на мойке машин, то это значит, что и зарплата этих работяг понижается. То есть, нам нужно задуматься об этом.